Na jakie sprawy powinniśmy zwracać uwagę przy zlecaniu tłumaczeń prawniczych?

Spora część zamówień tekstowych wiąże się dziś nie tylko z samym redagowaniem treści, co i jej tłumaczeniem. Języki tłumaczeń są znane, w każdej możliwej gałęzi tematycznej, jednak niezależnie od specjalizacji tekstów przewodzi język angielski. O ile tłumaczenia zwięzłych opisów nie wydają się skomplikowane, to przy tekstach o charakterze prawnym tłumaczenie nabiera już innego poziomu trudności.

prawnik

Autor: Kevin Napper
Źródło: http://www.flickr.com
Na sam początek warto podkreślić, że materiały tłumaczone, na przykład z angielskiego, są na starcie rozdzielane na dwa rodzaje. Pierwsze z nich to teksty ekspresowe, częściowo nawet specjalizacyjne, które są pisane względnie kojarzonym przez ludzi angielskim. (sprawdź szczegóły – tłumaczenia Spectlumacz.pl) Promocja, instrukcje obsługi, również tłumaczenie książki czy fragment pracy dyplomowej należą do tej kategorii. Za takie zlecenia firmy wystawiają różne stawki; zależą one także od jakości i skuteczności translacji. Uśredniając, oscylują one wokół kilku, kilkunastu złotych za standardowy tysiąc znaków.

Tłumaczenia prawnicze są już kompletnie inną dziedziną, także w kwestii tłumaczeń – tłumaczenia prawnicze w Warszawie. Język formalny, który jest tutaj używany sprawia, że dokumenty prawne podchodzą już do rodzaju tłumaczeń przysięgłych. (tłumaczenia specjalistyczne cennik) Wspomniane zlecenia są z reguły objęte klauzulą poufności i uregulowane stosownymi zapisami prawnymi. Ważności takim dokumentacjom, (również tym tłumaczonym) dodaje pieczęć urzędu państwowego. W przypadku translacji takich materiałów, tłumacze przysięgli mają obowiązek posiadać zgodę Ministra Sprawiedliwości.

Jeśli chodzi o prawne tłumaczenia z języka angielskiego, Warszawa jest istotnym centrum takich ofert – przykład.

Hej, sprawdź to (https://koma.pl/oddzial/bialystok/), jeśli do tej pory nie wiesz o tej atrakcyjnej stronie a zobaczysz, że okaże się ona dla Ciebie bardzo ciekawa.

I nie chodzi rzecz jasna o bliskość ministerialnej instytucji i pieczątki, a wielu freelancerów i agencji zajmujących się redagowaniem i tłumaczeniem najrozmaitszych tekstów. W polsko-angielski przekład przysięgły (w drugą stronę również) wchodzą m. in. orzeczenia sądowe i biegłych, pisma rejestrowe, ustawy i inne akty decyzyjne, po prawnicze poradnictwo w portalach internetowych.

Tłumaczenia, podobnie jak tworzenie treści, wiążą się z ogromnym polem tematów. Większość agencji, a już na pewno tłumaczeniowi „wolni strzelcy” chwytają się wszelkich możliwych tłumaczeń. Najlepiej więc zestawiać oferty i wybierać specjalistów w poszukiwanej tematyce.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

*